李政乃 Li Zhengnai (1934 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
采茶女 |
Die Teepflückerin |
| |
|
| |
|
| 妈 我已没心把茶儿采了 |
Mama ich habe keine Lust mehr, Tee zu pflücken |
| 我羞涩 我羞涩听那 |
Verschämt verschämt höre ich |
| 对面山上飘来的飘来的 |
Die fremden Berglieder meines Liebsten |
| 情郎陌生的山歌呀 |
Der Wind trägt ihren Klang vom Berg gegenüber zu mir, zu mir |
| 他的歌声 一次比一次响亮 |
Seine Stimme wird lauter und lauter |
| 他向着我越走越相近 |
Er kommt mir immer näher |
| 仍不疲乏地唱着一支支情歌 |
Unermüdlich singt er eins ums andere Liebeslied |
| 到古寺的晚钟响过 |
Bis die Abendglocke im alten Tempel geläutet hat |
| 妈 我已没心把青茶采了 |
Mama ich habe keine Lust mehr, Tee zu pflücken |
| 即使 有你在我身边作伴 |
Auch wenn du an meiner Seite bist |
| 我仍感觉腰酸 手疼指软 |
Ich habe ziehende Schmerzen im Rücken meine Hand tut mir weh und meine Finger sind ganz schwach |